Skip to content

日记 7:伊坂幸太郎的《余生皆假期》

有个朋友是十足的推理小说迷,最近借给我一本伊坂幸太郎的《余生皆假期》。这个标题可是我的梦想啊(笑)。

日本的译作读起来往往比较舒服,文字简单,有一种单纯的气质;短句也比较多,较为符合中文的习惯。反观一些欧美译作,翻译过来还是一股浓浓的外语风,我经常读到一些长长的、拖着一堆定语或是 “从句套从句” 的句子,叫人抓狂。要说阅读前者是悠然自得的散步,那阅读后者就是让人喘不过气来的长跑了。

《余生皆假期》的书封是明亮的黄色,正好是这类小说该有的颜色——在意大利语中,黄色这个词 “giallo”,除了指颜色,还可以表示侦探类的小说、电影。如果你在意大利,走进一家书店,远远看见一排的黄皮书,无需多想,那一定是侦探类小说的书架了。为什么黄色在意大利语中会有这种意义呢?

这一切要追溯到 1929 年,意大利最大的出版社 Arnoldo Mondadori 开始出版一套侦探类小说,整个系列全部都是黄色封皮。此后,黄色就成为这一类作品的代表色。在意大利语中,我们讲 “黄色小说”(romanzi gialli)、“黄色电影”(film gialli)和中文语境下所指的可是大相径庭的。

传统的侦探小说,我觉得是 “名侦探柯南” 那类的,先是得有人离奇死亡(受害者),然后是推理、破案的过程(侦探、警察),最后揭示真相、找出凶杀者。情节此起彼伏、环环相扣,给人以推理的乐趣。

然而《余生皆假期》不同,扣人心弦的解谜破案情节不再是小说的中心。主人公(如果有的话)是反派角色,暴力环节被弱化了,而对日常生活细节的描写(比如美食相关以及日常对话)淡化了故事中的冲突。反派意外地呈现出一股日漫的中二风,作者又时不时就给读者盛上一碗又一碗清淡的人生鸡汤(书中出现了很多 “金句”)。结尾小说戛然而止,留下悬念和一堆谜团。

最有意思的是小说的最后一句:“要是烤肉店的话,我可绝对不饶他”。生死一线间,冷不防提起了美食。推理的乐趣不是阅读这本书要追求的,倒是让人体验到了一种浅浅的温情。

书:《余生皆假期》,伊坂幸太郎/著,吕灵芝/译,新星出版社,2015

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注