“Favoloso Gianni Rodari, e non solo perché le sue favole (al telefono o meno) hanno fatto leggere, ridere e addormentare milioni di italiani, bambini e no. Il Venerdì del 10 aprile dedica la copertina al nostro più grande scrittore per ragazzi a cent’anni dalla nascita e i quaranta dalla morte, avvenuta a Roma il 14 aprile del 1980. Vincitore del prestigioso premio Andersen, tradotto in tutto il mondo, autore di una rivoluzionaria Grammatica della fantasia, in Italia Rodari si sentì sempre relegato in “serie B” da un’intellighenzia che snobbava tutta la letteratura per l’infanzia. Solo adesso, spiega Simonetta Fiori nel suo servizio, viene rivalutata la sua figura di intellettuale che lottò per portare “la fantasia al potere”: chi lo attaccava fa marcia indietro, e Mondadori sta per dedicargli un Meridiano di 1.800 pagine. Nel suo commento, Stefano Bartezzaghi ricorda le straordinarie invenzioni delle Filastrocche in cielo e in terra o del Libro degli errori: poesie e giochi per imparare ridendo quello che troppo spesso a scuola si imparava piangendo.” | Repubblica[1]
译:伟大的贾尼·罗大里——不仅仅因为他的童话(无论是“电话里的[2]”或者其它)在意大利传遍千家万户,给人们(无论孩子抑或大人)带去欢乐与美梦。4月10日出版的《星期五》杂志封面报道将致敬我们最伟大的儿童文学作家,纪念他诞辰100年和逝世40周年。作为国际安徒生奖的获得者,标新立异的《幻想的文法》的作者,其作品早已被译成多国语言。然而在过去的意大利,那些瞧不起儿童文学的学者们往往将他冷落。本报记者西蒙内塔·菲奥里(Simonetta Fiori)在任职期间曾说过,罗大里近来才以其对幻想力量的研究和发扬而受重视:过去批评他的人退居幕后,蒙达多里(Mondadori)出版社的“子午线”系列将为他出版1800页的纪念文集。斯特凡诺·巴尔特扎吉(Stefano Bartezzaghi)在文章中回顾了他别具一格的《天上和地下的童谣》和《错误之书》:罗大里通过笔下的诗歌和游戏,让孩子们笑着学习那些本在学校里哭着学的东西。
1. 【relegare v.tr.】
显然,由re+legare组成。驱逐、流放或搁置一边的意思。
来自拉丁语relegare, 但这里的legare不是平时见到的表达“扎、捆,联系、连结”的那个legare,而是表“遗赠”之意,旧时还表示“派遣”,与“法律”有关,它源于拉丁语lex,legis(“法律”,意大利语中的legge),两个legare同形不同源。
名词形式relegazione s.f.。
Napoleone fu relegato a Sant’Elena. | Treccani
拿破仑被流放到圣赫勒拿岛。
2. 【intellighenzia s.f.】
这个词长得和intelligenza(“智慧”)非常像,它指的是一个国家所有知识分子的集合,即“知识界、知识分子阶层”。
来自俄语中借用的意大利语词intelligencija——intelligenza从意大利语到俄语,又绕了一圈回来,变成了intellighenzia。在俄语里专指十九世纪末反对纳粹专制主义的俄罗斯知识分子阶层。又源于拉丁语intelligentia (知识,intelligenza),后者来自动词intellegere 由 inter(“在……之间”)和legere(“阅读,选择”)组成。
在其他语言中出现的意大利语词汇或表达(一样的或变化了的,或仅是意语词缀)称为italianismo[3]。除了上面讲到的俄语单词,还有比如英语里的pizza(与意大利语同形)、manage(来自意大利语maneggio-maneggiare),以及一些音乐术语:tempo、piano、andante、a cappella等等。
3. 【snobbare v.tr.】
怠慢、冷落。
从词源上看,来自英语动词 snub(v.)。
Voleva ballare con la signorina, ma lei l’ha snobbato.
他想和那位小姐共舞,但被她无视了。
外来词汇进入一种语言中,根据这种语言的发音方式或词汇形态而发生变化的现象称为adattamento[4](这个词应该怎么翻译呢?)英语词汇进入意大利语,除了上述的snub -> snobbare,还有例如:bistecca -> beefsteak,tassì -> taxi(现在一般用taxi,不再使用tassì这个形式)等。
[1]引用自:Rodari, la fantasia al potere, https://www.repubblica.it/venerdi/2020/04/09/news/rodari_copertina_venerdi_10_aprile_2020-253495303/
[2]指罗大里的《电话里的童话》
[3]相关阅读:Italianismi, http://www.treccani.it/enciclopedia/italianismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
[4]相关阅读:Adattamento, http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
参考词典:意汉汉意词典 | Zingarelli | Treccani