A Londra spopola lo street food italiano. | Repubblica
意大利街头美食在伦敦大受欢迎。
spopolare (v.) 这个词很有趣,它似乎拥有两个截然相反的意义。作为及物动词时,它指①使……的人口减少,使……变得荒无人烟,而作不及物动词时,它指②取得成功,吸引人。
(1) L’epidemia spopolò il paese. 时疫使小镇人口减少。
(2) Uno spettacolo che spopola! 多么成功的演出啊!
除此之外,它的代词式动词spopolarsi (v.intr.pron.) 指人口减少。
(3) Le campagne si spopolarono per l’industrializzazione. 工业化使农村人口减少。
spopolare的两个意义差别这么大,之间有什么联系呢?它让我想起中文里一个成语——万人空巷。这个词的本义是指人们都从巷道(一说住处)走出来,涌向某处,使得巷道里空阔冷落。以“巷”之空来映衬巷外活动之盛况。
事实上,Ottorino Pianigiani的词源词典对spopolare也作类似的解释:
“Distruggere o Diminuire la popolazione con guerra, pestilenza e simili. Dicesi anche familiarmente che un oratore, un cantante o simili spopolano, per significare il grande effetto che produce la eloquenza o la maestria de’medesimi, la quale è tale da chiamare a se tutto il popolo, lasciando vuoto il paese.”
战争、瘟疫等消灭、减少人口。也指演说家、歌唱家等“使人口减少”(获得成功),因为他们的口才、娴熟技能把所有人吸引过去,使小镇空了起来。
从词源上看,spopolare来自于popolo 加上前缀s-(表示减少)。但Pianigiani还提出了另一种可能,spopolare或许来源于拉丁语spollare(劫掠、破坏)。
它的名词是spopolamento (s.m.)。
参考资料:意汉汉意词典 | Garzanti | Zingarelli | Zanichelli | Devoto-Oli | etimo.it
谢谢阅读。如有错误,欢迎指正。