意语词汇笔记29 | 疫情时代如何制定计划?

共和国报刊载了一篇文章,讨论在疫情的影响下,如何重新审视和更新我们制定计划的方式。

新冠疫情增加了生活的不确定性,导致我们的计划常常赶不上变化。

由于人脑是一架热衷于创造未来的机器,而制定计划是缓解精神压力和抑郁的一种方式,人类通过做出规划确认他对未来的掌握。如果未来充满了不确定性和不可预知性,则易引起情绪的失衡。

疫情时代,变化成为常数,怎样让生活的秩序回归井井有条呢?文中提到了五种应付方法。第一点很有意思(Scegliamo le parole giuste)——关于我们所使用的语言与时态:“我们通过我们所选用的词汇来认知世界。”在表达的时候,更多地使用现在时,而不是过去时或未来时,让意识更多地聚集在当下,通过我们使用的语言来重塑我们的日常秩序和心理情绪。

其二是制定可执行的待办清单(Pianifichiamo il pianificabile),以及:学习新东西(Impariamo qualcosa di nuovo)、组织一个互助小组(Organizziamo un gruppo di ascolto e aiuto)、腾出专门的“焦虑”时间(Diamo un appuntamento alla preoccupazione)……


1. Quello che davamo per scontato adesso non c’è più. | Repubblica
我们以往认为理所当然的东西不复存在。

dare per scontato qlco. 认为……是理所当然的、必然发生的。比如说:

Non dare per scontato che gli altri ci diano una mano ogni qualvolta abbiamo bisogno di aiuto.
每当我们遇到困难的时候,不要将他人的帮助视为理所当然。

scontato agg. 可轻易预料到的、始料所及的。例如:

Lui è italiano, quindi è scontato che lui parla italiano.
路易吉是意大利人,所以他自然讲意大利语。

scontato动词scontare v.tr. (从账目中减去;预料)的过去分词。后者由s-和conto构成的,前缀s-表示“减去”,conto是“账单”。但是scontare“预料”的意义从哪里来的呢?我也不明白。

2. Come si ripercuote questa incertezza sul nostro umore, e sul nostro benessere mentale? | Repubblica
这种不确定性如何影响我们的情绪和心理健康?

ripercuotersi v.rifl. 影响,一般指消极的影响。

动词ripercuotere v.tr. 原意是“再次或反复地击打、暴打”,因为前缀ri-有“再次”或“反复”的意思,而percuotere指的是击打、暴揍,后者来自拉丁语percŭtere,由表示强调意义的per-和动词quătere(摇动、震动)构成。同源词还有scuotere,s-quătere,摇动、震动、撼动之意,比如意大利诗人夸西莫多的《雨洒落过来了(Già la pioggia è con noi)》:

Già la pioggia è con noi/ scuote l’aria silenziosa. | Quasimodo
雨向我们洒落过来了/横扫静静的天宇。(吕同六 译)

自反动词ripercuotersi,引申为“对……造成(负面的)影响”,介词用su,如:

La scarsità del raccolto si ripercuoterà sui prezzi del grano. | Treccani
作物歉收将对粮食价格产生不良影响。

3. L’imprevedibilità della situazione che stiamo vivendo spariglia le carte ed è normale provare un senso di disorientamento… | Repubblica
我们生活在不可预知性中,它打乱了我们的节奏,让我们迷失方向。

sparigliare le carte 造成混乱。

sparigliare这个词,由表示相反意义的前缀s-和pariglia构成,pariglia是“一对(主要指马)”的意思,来自拉丁语的păris 也就是现在意大利语的“pari”(等同的、相称的)。pariglia让我想到中文里的“匹”字,“匹”也有成对的东西的意思——匹敌、匹配,据说,我们讲的“匹马”,指的是原本成对的马分开后的“单马”。

所以sparigliare的第一个意思是“拆对,使……无法成对”。那跟纸牌“carte”又有什么关系呢?

这涉及到意大利传统的纸牌游戏Scopa。scopa原意是“扫帚”,这是一个考验玩家的计算和记忆能力的游戏。其规则简单来说便是,玩家依次出牌,如果出的牌等于桌面上某一张牌,则顺走此牌。而如果出的牌等于桌面上多张牌的数字相加,则可顺走相应的牌(比如出7,拿走3和4),这个动作便叫做“sparigliare”。它打破了平衡,使得数字等同的另一张牌成为孤立的牌。(以上是我瞎编的,玩了一些时间还是理解不了那些赢牌的技巧,每次都用手指1、2、3、4地像个笨蛋地数数“|||)关于该游戏的具体玩法,可以观看这个视频

4. Chiara Nardone, psicologa psicoterapeuta, che ci aiuta a distillare gli elementi del sentire contemporaneo. “Proviamo un mix di paura, rabbia e dolore…” | Repubblica
心理治疗师Chiara Nardone为我们提炼出疫情当下的几类情绪。“我们会感到害怕、恼怒和痛苦交织在一起……”

distillare v.tr. 这个词原意是“蒸馏”,这里用的是引申义“提炼”。stilla就是“一滴”。同源词有instillare v.tr. 滴进、滴入;stillare v.tr. 滴出。


参考词典:意汉汉意词典 | Zingarelli | Treccani
欢迎指正。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。