意语词汇笔记 33 | 凯撒的归凯撒

Si dice sempre che in Italia non si legge, ma talvolta bisogna dare a Cesare quel che è di Cesare e, almeno stando alla quantità, i numeri dicono che nel primo semestre del 2021 le vendite si sono intensificate sia rispetto al 2020 che rispetto al 2019. Il mercato dei libri cresce, lo dice un’analisi dell’ufficio studi dell’Associazione Italiana Editori. | Fanpage

译:人们总说意大利人不爱读书,但有时候不得不承认,意大利人还是读书的,至少从数据上看,意大利今年上半年的图书销量与前两年的相比均有所增长。意大利出版社协会研究办公室的调研表明,意大利的图书市场正在不断扩大。

“Dare a Cesare quel che è di Cesare” 直译为 “凯撒的归凯撒”,其实后面还有半句:“a Dio quello che è di Dio(上帝的归上帝)”。

Date a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio;凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。这句话出自《圣经》,是耶稣所说。新约里记载,法利赛人和希律党人故意诘难耶稣,向他抛出了一个两难的问题:犹太人是否应向罗马政府纳税?无论耶稣回答是或否,都将落入他们的圈套,不是惹怒犹太人,就是冒犯罗马政府。耶稣让他们拿出一枚钱币,问那上面是谁的头像和名号,法利赛人回答:“凯撒的。” 耶稣便作此答:“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”。对方始料不及,一时语噎。

关于耶稣这句话,有好几种不同的解释,一种比较常见的解释是政教分离。这句话的前半句 “dare a Cesare quel che è di Cesare” 在如今的意大利语中十分常用,不过意思却有所不同,指的是实事求是地承认每个人所拥有的优点。

意大利人真的不读书吗?我问了一个意大利朋友,他承认确有这种说法。据意大利国家统计局近些年来的调查,一年内至少读了一本书(不含教材、专业书籍)的意大利人(6 岁以上)占总人口的 40% 多。另一份欧洲统计局的调查报告显示,意大利人读书时间在欧洲各国中以平均每天 5 分钟排在倒数第二。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注